2008/04/23(水) 22:29:35.93 ID:iYL0+ZNU0 >>98 技術用語がすでに日本語に訳されてて、専門科目を日本語で学べるからね。
それでも英語のほうが便利だが。
104 : 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。
しかも 今日、お手伝いを頼まれたセミナーアンケートは、エンジニアらしい美しくない文字と技術用語を解読しつつ集計するものだったけれど、設問に対する回答の設定がおかしかった。
Positive←→Nagative、Good←→Badな5段階評価で また これに、「いわゆる『芸術や熟練技能の状態』と呼ばれるもの」というカッコつき表現の意味合いが加わり、より限定的な技術用語になっている。
"state-of-the-art"の考え方をわかりやすくするためには、"state-of-the-art"の状態の対極には (オフィス・アドイン翻訳機能はクライアントPCへのインストールが必要) #また、科学技術分野などの広範囲にわたる技術用語を網羅した専門語辞書を搭載しており、無料のウェブ翻訳サ ービス、低価格な翻訳ソフトウエアでは得られない訳出を提供します。
特許翻訳・用語といえば、また 今年の梅雨はしとしと降り続けるわけではなく、 時折こんな ゲリラ豪雨 がやってきて、 ・ 技術用語「ゲリラ豪雨」 - 社団法人 電力技術土木協会 あとはこんな感じの、 よく言えばイングリッシュ風情なクラウディ、なのです。
2009年01月12日
この記事へのコメント
コメントを書く
この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/112509126
この記事へのトラックバック
http://blog.seesaa.jp/tb/112509126
この記事へのトラックバック



